威斯敏斯特大学的口译专业你了解吗
2018-02-11 1332人浏览
对于很多同学来说,英国留学是第一次独自踏上异国之旅。当然会感到既兴奋又迷茫,甚至有点害怕自己处理不好未知的生活。为了帮助这些同学增加对英国的了解,小编带来的有关英国的资讯:威斯敏斯特大学的口译专业你了解吗。对于英国留学其他的资讯,比如英国留学存款,英国留学咨询,英国留学新政等所有有关英国留学的信息,如果您想了解,请继续浏览英国留学与移民网。
威斯敏斯特大学口译专业入学要求:
开设专业:MAInterpreting,MA Translation and Interpreting
入学要求:您需要有一个学士学位(不限专业)。如果没有学士学位,但拥有在笔译和口译领域的丰富的相关工作经历,您也可以申请本课程。您必须拥有流利的英文写作和口语能力。如果你的第一语言不是英语,则你需要总分6.5分的雅思成绩(口语和写作单项不低于6.5)或同等其他英语成绩。所有申请人都有可能被要求参加笔试和面试。
课程内容
本课程重点提供实用的笔译和口译培训,让在您目前的翻译技巧水平上更提高一个台阶,并教您熟悉行业环境。教学形式既有互动的课堂讲座,研讨会,小组学习和项目工作,也包括独立的研究和口译作业。考试方法包括笔译和口译任务、论文撰写,演讲和做项目。
下面介绍一下威斯敏斯特大学笔译和口译硕士课程即MATI的核心模块,也称之为必修课程:
第一个要介绍的是Consecutive Interpreting,也就是交替传译,既要学习中译英,也要学习英译中。交替传译是conference interpreting会议口译中很重要的一部分。
接下来说一下PSI,Public Service Interpreting,也就是公共服务口译,像医院、警察局都属于公共服务机构。公共服务口译在英国是非常受欢迎的并且是做的很好的。对英国有所了解的同学都知道,英国有很多的移民,他们去医院、法庭、孩子受教育都会需要公共服务口译。这也就是为什么我说公共服务口译在英国是非常受欢迎的原因所在了。
在威斯敏斯特大学只学习Institutional Translation,课程将涉及到广泛的学科,包括你在翻译工作中将接触的各个专业领域的内容。机构翻译包括两种,一种是机构翻译的主要语言,对来说就是指中文了;另一种是第二语言Second Language,也就是英文。
学习MATI笔译和口译硕士课程的同学可以选择是做Translation Project硕士项目或者是MA Thesis硕士论文。硕士项目和硕士论文的区别在于,如果你选择的是前者的话,会要求学生选择一篇6000字左右的文章并将它翻译成英文,这是第一步。第二步,你要告诉我为什么你会这么来翻译这篇文章?称之为“justify”,你要告诉我文章中的这些我是这样来译的,我为什么要这样处理。后者是一篇有关翻译或口译相关的学术论文,大约12,000-15,000字。
2018年快要来临了,如果您准备在2018年去英国留学那么您一定要好好准备,英国留学的相关的考试培训班也于近日开课了,有兴趣的同学可以进行咨询报名哦! 想要了解英国留学经历,英国留学兼职,英国留学申请程序等信息的学生和家长,可以点击首页资讯直接在线进行一对一咨询哦!